【Move to another page】
Quote
https://ift.tt/31JGRGr
Breta sögur
C1614: Created page
'''''Breta sögur''''' (Sagas of the Britons) is an [[Old Norse|Old Norse-Icelandic]] rendering of [[Geoffrey of Monmouth]]'s ''[[Historia Regum Britanniae|Historia regum Britanniae]]'' with some additional material from other sources. It survives in two recensions: a longer but poorly preserved version in AM 573 4to and a shorter, abridged version in ''[[Hauksbók]]'' (AM 544 4to).<ref name=":0"></ref> In both versions, ''Breta sögur'' follows the B-version of ''[[Trójumanna saga]]'', the Old Norse-Icelandic translation of [[Dares Phrygius]]'s ''de excidio Trojae historia''.<ref></ref> ''Breta sögur'' begins with a summary of the story of [[Aeneas]] and [[Turnus]], derived from the [[Aeneid]].<ref name=":0" /> Along with ''[[Rómverja saga]]'', ''[[Veraldar saga]]'' and ''Trójumanna saga'', it represent the earliest phase of translation of secular works into Old Norse-Icelandic.<ref name=":1"></ref>
The ''Hauksbók'' version of ''Breta sögur'' contains the only extant copy of [[Gunnlaugr Leifsson]]'s ''[[Merlínússpá]]'', a translation of Geoffrey of Monmouth's [[Prophetiae Merlini|''Prophetiae Merlini'']].<ref></ref> It is likely, thought not proven, that Gunnlaugr was also responsible for translating ''Breta sögur''. If not translated by Gunnlaugr himself, it is equally possible that it was translated by another monk at [[Thingeyrar Monastery]].<ref>Liquid error: wrong number of arguments (given 1, expected 2)</ref>
Both recensions of ''Breta sögur'' are based on an earlier translation.<ref name=":3"></ref> Because of the poor preservation of these texts and the absence of the original Latin exemplar, it is hard to trace the development of the ''Breta sögur'' from Latin to Old Norse-Icelandic. Because the author of ''[[Skjöldunga saga]]'' was familiar with the ''Historia Regum Britanniae'', a version of the Latin text must have been available in Iceland by the end of the 12th century.<ref name=":3" /> However, Kalinke argues that AM 573 4to shows that a variant version of Geoffrey of Monmouth's text was used, one which was closer to romance than chronicle.<ref name=":2">Liquid error: wrong number of arguments (given 1, expected 2)</ref>
The longer version of the text represented in AM 573 4to is also evidenced in a 17th-century paper copy (Stock. Papp. fol. no. 58) of the lost ''[[Ormsbók]]''.<ref name=":0" /> However, this copy is incomplete and finishes before the Arthurian material begins.<ref name=":2" /> Sections from this longer version were incorporated into the universal history section of [[Reynistaðarbók]] (AM 764 4to), copied either from AM 573 4to or from a manuscript closely linked to it.<ref name=":1" /> In 1968 a fragment of a version of the saga was found in the binding of an Icelandic manuscript in [[Trinity College Dublin]].<ref name=":0" />
== Further reading ==
*
* Liquid error: wrong number of arguments (given 1, expected 2)
== References ==
<references />
[[Category:Sagas]]
[[Category:Old Norse literature]]
[[Category:Arthurian literature]]
The ''Hauksbók'' version of ''Breta sögur'' contains the only extant copy of [[Gunnlaugr Leifsson]]'s ''[[Merlínússpá]]'', a translation of Geoffrey of Monmouth's [[Prophetiae Merlini|''Prophetiae Merlini'']].<ref></ref> It is likely, thought not proven, that Gunnlaugr was also responsible for translating ''Breta sögur''. If not translated by Gunnlaugr himself, it is equally possible that it was translated by another monk at [[Thingeyrar Monastery]].<ref>Liquid error: wrong number of arguments (given 1, expected 2)</ref>
Both recensions of ''Breta sögur'' are based on an earlier translation.<ref name=":3"></ref> Because of the poor preservation of these texts and the absence of the original Latin exemplar, it is hard to trace the development of the ''Breta sögur'' from Latin to Old Norse-Icelandic. Because the author of ''[[Skjöldunga saga]]'' was familiar with the ''Historia Regum Britanniae'', a version of the Latin text must have been available in Iceland by the end of the 12th century.<ref name=":3" /> However, Kalinke argues that AM 573 4to shows that a variant version of Geoffrey of Monmouth's text was used, one which was closer to romance than chronicle.<ref name=":2">Liquid error: wrong number of arguments (given 1, expected 2)</ref>
The longer version of the text represented in AM 573 4to is also evidenced in a 17th-century paper copy (Stock. Papp. fol. no. 58) of the lost ''[[Ormsbók]]''.<ref name=":0" /> However, this copy is incomplete and finishes before the Arthurian material begins.<ref name=":2" /> Sections from this longer version were incorporated into the universal history section of [[Reynistaðarbók]] (AM 764 4to), copied either from AM 573 4to or from a manuscript closely linked to it.<ref name=":1" /> In 1968 a fragment of a version of the saga was found in the binding of an Icelandic manuscript in [[Trinity College Dublin]].<ref name=":0" />
== Further reading ==
*
* Liquid error: wrong number of arguments (given 1, expected 2)
== References ==
<references />
[[Category:Sagas]]
[[Category:Old Norse literature]]
[[Category:Arthurian literature]]
October 25, 2019 at 09:51PM