【Move to another page】
Quote
https://ift.tt/2R0fSE0
The Turkish harpist (Manuchehri)
Kanjuzi: /* The poem */ Added link
'''Manuchehri's Turkish harpist''' is a poem by the 11th-century Persian royal court poet [[Manuchehri]]. It is also known as () "In praise of the Espahbad Manuchehr son of Qabus", or [[Qasida]] no. 39 in the collected works of Manuchehri.<ref>[https://ift.tt/2NrZwlM Qasida 39] (Ganjoor website).</ref>
The poem is a ''[[qasida|qasīda]]'' (praise poem) in the Arabic style, consisting of 30 or 31 verses,<ref>Kazimirski's text omits verse 13.</ref> all with the same rhyme. The first ten lines praise the beauty and skill of a harpist who is playing at the autumn festival of Mehrgan. Lines 11–16 describe the fierceness and warlike qualities of Manuchehr, to whom the poem is addressed, and lines 17–23 describe the ruler's splendid war horse. The poet goes on to encourage Manuchehr to enjoy the feast and ends with a prayer that his career will continue to be successful and glorious.
The poem is notable for its musical rhymes, such as , which imitate the thrumming of the harp (''[[chang]]'') and play on different meanings of the words. As with many of Manuchehri's poems he expresses his delight in the feast and the joys of life.<ref>Cf. Shokrpour et al (2014).</ref>
==Historical background==
Manuchehri's patron, after whom he took his pen-name Manuchehri, [[Manuchihr|Manuchehr]] son of Qabus, was ruler of the region of [[Tabaristan]], also known as [[Mazandaran Province|Mazandaran]], on the south side of the Caspian Sea. Manuchehr was not completely independent, but was a vassal of Sultan [[Mahmud of Ghazni]] (d. 1030). The title Espahbad or Espahbod was given to an army commander or minor ruler not directly appointed by the Sultan, but who was a vassal like Manuchehr or his father.<ref>Kazimirski (1886), p. 360.</ref> The title goes back to pre-Islamic times.<ref>Browne (1906), p. 92.</ref>
Manuchehr died c. 1030, so the poem was evidently written therefore before this date. Sometime after Manuchehr's death, Manuchehri migrated to [[Ghazni]] (in present day Afghanistan) where be became a court poet to Mahmud's son, [[Mas'ud I of Ghazni]].
The poem was written to celebrate the autumn festival of [[Mehregan|Mehrgān]] (also pronounced Mehregān or Mehragān), a festival dating back to pre-Islamic times which is held 195 days after the spring festival of [[Now Ruz]].
==Sex of the harpist==
The sex of the harpist is not completely clear. Although harpists were often illustrated as female, yet the instrument was also played by men: both [[Rudaki]]<ref>Mallah (1990).</ref> and Manuchehri's contemporary [[Farrukhi Sistani|Farrokhi]] are said to have been excellent harpists.<ref>Browne (1906), vol. 2, p. 124.</ref> It was possible for the same person to be both a soldier and to play the harp, as this verse of Farrokhi, in another ''qasida'' using the rhyme ''-ang'', makes clear:<ref>Quoted by EIr (2004); cf. [https://ift.tt/2yswX38 Farrokhi qaside 104 (Ganjoor)], verse 1.</ref>
:
:
:
:
:Take off, o Turk, and throw aside these clothes of war!
:Pick up the harp () and put down the shield and sword from your hand ()!
Both Kazimirski and the author of EIr (2004) translate Manuchehri's poem as if the harpist is male, and this also accords with the Arabic masculine adjective "beloved" used in verse 4, as opposed to the feminine .
==The poem==
The first ten verses of the poem are shown below. The transcription shows the modern Iranian pronunciation. The letter ''x'' is used for ''kh'' (as in Khayyam), ''q'' for both ''qeyn'' and ''ghāf''; " ' " is a glottal stop.
The metre of the poem is known as ''ramal''; in Elwell-Sutton's classification 2.4.15 (see [[Persian metres]]). In most lines there is a break or ''[[caesura]]'' after the 7th syllable, but in some lines the break is after the 8th or 6th. The pattern is as follows (– = long syllable, u = short syllable):
: – u – – – u – – – u – – – u –
Overlong syllables (which take up the position of long plus a short in the metrical pattern) are underlined.
:1
:
:
:
:
:Do you see that Turk who, when he strikes his hand () on the harp ()
:the stone (which lies on) the heart of devotees flees for a hundred leagues?
:2
:
:
:
:
:He breaks on his lovers' horse of love the over-strap of patience
:whenever he pulls, on his own horse, the strap of horsehair tight.
:3
:
:
:
:
:His harp in his hand is just like a bent lover,
:with crying and wailing and groaning and sobbing.
:4
:
:
:
:
:A lover who has bound up his soul on his flanks;
:and has bound his load tight from the curly-haired head of his beloved.
:5
:
:
:
:
:As if an Ethiopian has placed his hand in his hand
:and has cut off both of his own hands for him like a cripple.(?)
:6
:
:
:
:
:And those finger tips of his on his silk threads
:have a very amazing shaking and a very rapid to-ing and fro-ing.
:7
:
:
:
:
:He is like a Greek silk-weaver in the midst of his workshop
:in the midst of making a brocade the colour of oranges.
:8
:
:
:
:
:When listening to his harp one must drink new wine;
:wine is delicious especially at Mehrgan with the music of the harp.
:9
:
:
:
:
:Wine is delicious at any concert, but at Mehrgan
:at a concert of a harp, even more delicious is wine shining like the rays of the sun.
:10
:
:
:
:
:Mehrgan is the festival of [[Fereydun|Fereidun]], and honours him.
:A new [[Azar]] is needed and a drinking of wine without sorrow.
==Notes on individual verses==
===Verse 1===
The word has several meanings: (1) a harp; (2) a hand with fingers bent; (3) anything crooked or bent; (4) the talon of a bird or claws of a wild animal; (5) a person crippled in hand or foot.<ref>ٔF. J. Steingass (1892), ''A Comprehensive Persian-English Dictionary'', [https://ift.tt/2ykDqgi p. 400].</ref>
Kazimirski translates (literally, a stone) as "the stone which weighs on the heart" and "the burden of his griefs ()".<ref>Kazimirski (1886), p. 361.</ref> The author of EIr (2004) translates it as "self-restraint".
A ''[[parasang|farsang]]'', which Ancient Greek authors called a parasang, is a unit equivalent to the distance travelled in an hour, still used today. In modern times it is defined as a distance of 6 km (about 3.7 miles), but in the past it varied with the terrain. The European equivalent was the [[league (unit)|league]].
===Verse 2===
The word also has several meanings.<ref>F. J. Steingass (1892), ''A Comprehensive Persian-English Dictionary'', [https://ift.tt/2XdemT9 page 330].</ref> These include (1) narrow, straight, tight; (2) a horse-girth or strap for fastening on a load; (3) half a load (as much as is carried upon one side of an animal).
is the upper strap or over-strap used for tying on a load.
The harp is seen metaphorically as a horse which the player is riding. The strings of a harp were often made of horsehair. "Since harp strings were usually made of horsehair, Manūčehrī likens a harp to a horse "with its head up and its mane down".<ref>Mallah (1990).</ref>.
===Verse 4===
It is a frequent metaphor of Persian love poetry that the curly locks () of the beloved keep the lover in bondage.<ref>J. T. P. de Bruijn (1989), [https://ift.tt/341zblA "Beloved"]. ''Encyclopaedia Iranica online''.</ref> Boys as well as girls had long locks. E. G. Browne relates a story of how Sultan Mahmud cut off the locks of his favourite slave boy Ayaz when drunk and was in a very bad mood the following day.<ref>Browne (1906), vol. 2, p. 38.</ref>
===Verse 5===
The meaning of this verse is obscure. Kazimirski suggests that it means that "an Ethiopian (a race known to be constantly joyful) has put his hand in the harpist's and is moving it so rapidly over the instrument that the hands appear to be invisible, as if they have been cut off." However, this is not certain.<ref>Kazimirski (1886), p. 361.</ref> The word is the word generally used in Persian poetry for a negro or black man. It is also chosen here for its rhyme with .
===Verse 7===
was the name given to the remnant of the former Roman empire (by this time Greek-speaking) in Asia Minor (modern Turkey), hence means "Greek" or from Asia Minor: see [[Rûm]]. In the Middle Ages, the brocades woven by [[Byzantium|Byzantine]] weavers were famous: See [[Brocade#Byzantium]].
is a citrus fruit or orange, such as even today commonly grows in Mazandaran Province;<ref>Dehkhoda [https://ift.tt/340SRGq بادرنگ]</ref><ref>H. Sadeghi, A. Ghanbari (2011), [https://ift.tt/3aCkLLo Survey of damage of citrus in the Mazandaran Region of Iran following the January 2008].</ref> it is also a kind of cucumber.
===Verse 8===
[[Mehregan]] is a [[Zoroastrianism|Zoroastrian]] autumn festival which at this period was celebrated as widely as Now Ruz, but later, after the Mongol invasions (13th century), became less popular. It was particularly associated with the Zoroastrians. At this time the Zoroastrian religion still had many followers in the Caspian Sea provinces.<ref>Browne (1906), vol 2., p. 114.</ref>
===Verse 9===
Kazimirski translates as "shining like blood". However, "blood" is not one of the meanings given for in Steingass's dictionary. Dehkhoda's dictionary quotes this verse as an example of the meaning "rays of the sun".<ref>Dehkhoda, ''Loqatnāme'', [https://ift.tt/3dSXmrd "زنگ".]</ref>
===Verse 10===
[[Fereydun|Fereidun]] was a mythical ancient Iranian king, whose life is described in Ferdowsi's [[Shahnameh]]. He is said to have ruled for 500 years.
Azar in the Iranian calendar is the last month of autumn, corresponding to October–November. There is a play of words here between and "distress, sorrow, misery".
==See also==
* [[Manuchehri]]
* [[Chang]]
==Bibliography==
* Browne, E. G. (1906). ''A Literary History of Persia''. Vol 2, chapter 2, especially pp. 153–156.
* Clinton, Jerome W. (1972). ''The divan of Manūchihrī Dāmghānī; a critical study''. (Minneapolis: Bibliotheca Islamica.)
* "EIr" (2004, updated 2012). [https://ift.tt/3acEAcm "Homosexuality in Persian literature"]. ''Encyclopaedia Iranica''.
* Elwell-Sutton, L. P. (1975).[https://ift.tt/2ykDuwy "The Foundations of Persian Prosody and Metrics"]. ''Iran'', vol 13. (Available on JSTOR).
* Kazimirski, A. de Biberstein (1886). ''[https://ift.tt/3dNWuUA Manoutchehri: Poète persan du 11<sup>ème</sup> siècle de notre ère (du 5<sup>ième</sup> de l'hégire)]'': Texte, traduction, notes, et introduction historique. Paris. Klincksieck. ([https://ift.tt/3bBNfoC Another copy, dated 1887]). This poem is no. XXVIII, with a French translation of this poem on pp. 205–6 (no. XXVIII), and notes on pp. 360–362.
* Lawergren, Bo (2003, updated 2012). [https://ift.tt/2UzaTME "Harp"]. ''Encyclopaedia Iranica online''.
* Mallah, Hosayn-Ali (1990). [https://ift.tt/2UBu6O3 "Čang"]. ''Encyclopaedia Iranica online.''
* Rypka, Jan (1967). ''History of Iranian Literature''. Reidel Publishing Company. ASIN B-000-6BXVT-K
* Shokrpour, Robab; Mahmoudi, Khosrow, Ata Azimi, Seyed Mohammad (2014). [https://ift.tt/2UBujkj Manifestations of Joy in Manouchehri Damghani poetry]. ''International Journal of English Language and Literature Studies'', 2014, 3(3): 210-222.
==References==
==External links==
* [https://www.youtube.com/watch?v=JCZpQoFZkDI A Persian harp] played by Tomoko Sugawara.
* [https://www.youtube.com/watch?v=wp4hSmOw2ZA Talk and demonstration] of harp-playing by Rabe'eh Zand.
[[Category:Persian poems]]
[[Category:Medieval Persian literature]]
[[Category:11th-century poems]]
April 02, 2020 at 03:11PM